Family Mart Sojas Maize – reklāmas analīze un tulkojums

Uzrakstot trīs brokastu sēriju rakstus, kurus varat atrast šeit, es biju domājis, ka brokastu tēmu varam veiksmīgi uz kādu laiku noslēgt. Bet tad uzdūros vecai Family Mart reklāmai par jauno brokastu menu, un tai skaitā – Sojas Maizi 豆奶麵包 (dòu nǎi miàn bāo)
Video likās interesants no tā viedokļa, ka varam turpināt to izmantot ķīniešu valodas studijām.
Te tātad pats video:

Vecs video, bet man iepatikās tāpēc, ka tur ir dažas frāzes, kas iederās brokastu vārdnīcā, kuru neapskatījām iepriekšējos trīs brokastu rakstos.

Pirmā frāze ko dzirdam video ir:

新鮮豆奶做麵包
xīn xiān  dòu nǎi zuò miàn bāo
Svaiga maize taisīta no sojas piena

Reklāma sakrīt ar tām promocijas reklāmām, ko uz to brīdi varēja redzēt Family Mart veikalu plauktos:

sojas maizeTātad var atzīmēt sev noderīgus vārdus, kā:

新鮮 (xīn xiān)
麵包 (dòu nǎi)
豆奶 (miàn bāo)

Tālāk dzirdam (un daļēji redzam) uz ekrāna:

好天然,好健康,好美味
hǎo tiān rán,hǎo jiàn kāng,hǎo měi wèi
Cik dabisks, Cik veselīgs, Cik garšīgs!

Ļoti labi vārdi un frāzes, kuras var likt iekšā flashkartēs kuras mācamies – šos vārdus izmanto visur un visi, protams reklāmās visupirms.

天然 (tiān rán)
健康 (jiàn kāng)
美味 (měi wèi)

Tālāk ievērojiet arī konstrukciju, kā pateikt to, ka kaut kas ir “tik…” (labs, garšīgs, liels, utt,” – respektīvi ļoti noderīga konstrukcija izsauksmes teikumiem.

Tātad:

(hǎo) + [īpašības vārds], respektīvi ja gribam izsaukties ar latviešā valodā identisko “Cik”, tad ķīniešu valodā priekšā liekam  (hǎo) – labs

Tālāk seko teksts:

全家豆奶麵包
quán jiā  dòu nǎi miàn bāo
Family Mart Sojas Maize

Esot Taivānā, vajadzētu atcerēties, ka šajā 24h t.s convenience store segmentā operē divi grandi – 7-eleven un Family Mart.

Un ja 7-ELEVEN, visur ir pazīstams tā, kā tas skan angliski – 7-ELEVEN, (taivānieši gan to vienkārši sauc par “seven”, bez eleven), tad Family Mart anglisko nosaukumu zin mazāk cilvēku, kaut arī tas ir rakstīts visur un vienmēr, tipisks Family Mart izskatās šādi:

family mart…tomēr cilvēki sauc to ķīniešu valodā, par 全家 (quán jiā),jeb tā, kā tas rakstīts uz izkārtnes:

family 2

Family Mart, tāpat kā 7-ELEVEN ir sastopams faktiski uz katra stūra, vismazākajās pilsētās ieskaitot, tāpēc ja ne viens, tad otrs vienmēr būš dažu minūšu gājiena attālumā, protams, laukos un kalnos būs jābrauc ilgāk, runa iet par pilsētām un maziem miestiem.

Atgriežoties pie video, nākamais teikums ko dzirdam ir:

超想咬一口
chāo xiǎng yǎo yī kǒu
Ļoti gribas iekost gabaliņu

Tomēr te mani māc šaubas, un  (yǎo) vietā principā varētu būt, ka viņš saka arī 想要 (xiǎng yào) un abos gadījumos sanāks loģiska frāze, tātad otrs variants varētu būt:

超想想要 一口
chāo  xiǎng xiǎng yào yī kǒu
Ļoti gribas vienu gabaliņu

Tātad, svarīgi šeit ir atkal sašķirot šo teikumu pa daļām, lai saprastu par ko iet runa, un kāpēc mani māc šaubas par to, kurš variants tur ir.

Pirmajā variantā sanāk:

超想咬一口 (chāo xiǎng yǎo yī kǒu) jeb:

(chāo ) ļoti
(xiǎng) gribu
(yǎo ) iekost
一口 ( yī kǒu) – vienu gabalu, jeb vienu “muti”. Te svarīgi ir atgādināt vēlreiz (un es arī turpmāk jums bieži atgādināšu cik svarīga ir skaitvārdu (measure words) loma ķīniešu valodā. Ja jūs nezinātu, ka šeit  (kǒu), jeb mute tiek lietota kā skaitvārds, jeb šajā gadījumā gabaliņš, jeb kumoss – tad jums nebūtu skaidrs, par kādu vienu muti te iet runa, nu nojaust varētu, un tikai.

Tātad gabalu, malku (dzerot kaut ko), kodienu, un visu, kas tiek darīts ar muti, skaitvārds ir  (kǒu). Tā piemēram:

給我喝一口啦! – iedod taču man iestrebt malciņu, nu!
gěi wǒ hē  yī kǒu la!

Bet arĪ otrajā gadījumā sanāk loģiski, ja  (yǎo) aizvietojam ar (yào), tad gribu iegūst pilnu vārdu tā izteiksmē, 想要, un tad sanāk frāze jau bez “iekost”, bet vienalga loģiska – ļoti gribu vienu gabaliņu! Atšķirība te ir toņos – yǎo vs yào. Vai es neteicu, cik svarīgi ir toņi ķīniešu valodas apguvē?

Pēdējā frāze, kur jau redzam cilvēku ar cenu, šeit:

39ntd… saka:

早餐新鮮配,39元起哦
zǎo cān xīn xiān pèi,39 yuán qǐ ó
Jauns brokastu piedāvajums (burtiski – piedeva), sākot no 39 dolāriem (Taivānas).

Beigās gribētu piebilst, ka šos izstrādājumus Family Mart tirgo uz plauktiem hermētiskos plastmasas maisiņos. Tāpēc vajadzētu tos ņemt tad, kad tie vēl ir svaigi.

doujiang maize2doujiang maize

Advertisements