Dusmojamies ķīniešu valodā

Šodien apskatīsim gramatiku un veidus kā pateikt frāzes “es dusmojos”, “esmu dusmīgs uz”, A dusmojas uz B, u.t.t. Agrāk vai vēlāk jums var noderēt šīs frāzes, tāpēc šodienas tēma – dusmojamies –  生氣 (shēngqì)!

Pirmais un vienkāršākais, ko protams, visi mācību procesa sākumā arī viegli apgūst ir universālais:

我很生氣
wǒ hěn shēngqì

Tātad, vienkārši:

Es + [ļoti] + dusmojos

Un izejot no šīs frāzes, rodas pirmā nepareizā konstrukcija, ko tādi kā es, kuri mācījās un mācās valodu vidē, saka (teica, es vairs ne 😉 ) nepareizi:

我很生氣你   – nepareizi!

Tātad ideja izskatās no sākuma tīri “loģiska”, un tas arī noved pie problēmām, ir ir bezatbildīgi ķīniešu valodas skolotāji, un daži “studenti”, kam patīk apgalvot, ka ķīniešu gramatika ir viegla, vai ka tās vispār nav.

Nav nekas sliktāks un bīstamāks par šādiem tekstiem, un es vēlreiz gribu atkārtot, ka ķīniesu valodā IR gramatika, un tā nemaz nav tik viegla, kā tas no sākuma liekas, kaut vai apskatiet neseno rakstu par 的 vs 得, un tas ir tikai 101 iesācēju līmenis.

Tāpēc lūk jums “vieglā” gramatika, kā ir pareizi ja vēlamies pateikt ka:

A dusmojas uz B.

Konstrukcija būs:

AB的氣
A shēng B de qì

Burtiski sanāk  – A rada (生)B 的 dusmas.

Te arī uzreiz jūs redzat visas šīs kontrukcijas kontroversālo dabu – it kā pirmajā uzmetienā liekas, ka tieši B vajadzētu dusmoties uz A, jo “A taču rada B dusmas”, tā it kā sanāk pēc burtiska tulkojuma, jo 的 ir piederības partikula.

angry
Bet nē, tieši A dusmojas uz B, radot 生 (shēng) dusmas, kuras tagad ir aizsūtītas un pieder B. Iesaku vispār aizmirst par otro daļu, vienkārši iegaumēt kas rada dusmas, un tas šajā gadījumā ir A.

Piemēram:

我在生你的氣
wǒ zài shēng nǐ de qì。
Es (tagad) dusmojos uz tevi

Tātad redzam:
A = 我 (wǒ)- es
B = 你 (nǐ) – tu

Ievērotiet ka 在 (zài) lietošana šajā konotācijā nozīmē arī to, ka dusmošanās notiek tagad, un nevis dusmošanās “principā”, tas nozīmē, ka iemesls dusmoties ir radies tagad un uzreiz.

Tagad apmainot vietām 我 (wǒ) un 你 (nǐ) sanāk šāda frāze:

你在生我的氣
nǐ zài shēng wǒ de qì。
Tu (tagad) dusmojies uz mani

Tagad nedaudz sarežģītāks variants:

我老婆生我兒子的氣
wǒ  lǎo po shēng wǒ ér zǐ de qì
Mana sieva dusmojas uz manu dēlu

Domāju, ka ideja varētu jums būt skaidra uz doto brīdi, vienkārši jāatceras, ka 生氣(shēng qì) ir darbības vārds, kuru sadalam divās daļās pa vidu liekot B + 的。

Vēl pie dusmu tematikas varam pielikt arī tādu noderīgu frāzi kā “likt dusmoties”.

Veidojam ar  (ràng)palīdzību.

BA生氣
B ràng A shēng qì
B padarīja (dara) A dusmīgu

Tātad ja izmantojam 讓, tad šeit gramatika ir vienkārša, B padarīja (dara) A dusmīgu.

Jeb, ja gribat pateikt, “nekaitini mani”, vai “nedusmo mani”:

nedusmo mani

Tad izmantojam:

別讓我生氣
bié ràng wǒ shēngqì

Kur 別 – prievārds “ne”.

Nav jau tik traki, tikai vajadzētu pāris dienas papraktizēt konstrukciju A + 在生 + B的氣, lai tas “ieiet asinīs” un automatizējas, tad būs labi.

Advertisements