Aizņēmumvārdi (loanwords) ķīniešu valodā

Vienā no trīs rakstiem par brokastīm Taivānā, pieskārāmies tēmai par aizņēmumvārdiem, jeb “loanwords”, kā tos sauc anglisko rakstu vidē. Es domāju, ka latviskojot šo terminu ar terminu “aizņēmumvārdi”, apmēram pareizi esmu aprakstījis to ideju, tomēr ja nu kādam lingvistam ir labāka ideja kā to latviskot, tad priecātos par jebkuru ideju komentāros.
Pie brokastīm, izmantojām aizņēmumvārdu 起士 (shì) jeb siers. Te tad arī varam redzēt galveno ideju, kad tad aizņēmumvārds ir – tas ir (parasti) no angļu valodas aizgūts vārds, kurš ar ķīniešu alternatīviem vārdiem, tad ir pateikts tā, lai skanētu tuvu oriģinālam. Dažreiz tas patiešām skan līdzīgi, bet dažreiz ne.
Tomēr lielākās problēmas ir nevis sarunvalodā, kad šie vārdi jāuztver ar dzirdi, bet gan tad, kad tie ir uzrakstīti – tad, un parasti ar šī problēmām sastopas nevis iesācēji, bet gan tieši advancētāki jūzeri – t.i. tie, kam jau galvā ir zināma hieroglifu nozīmju bāze, un tad piemēram redzot uzrakstu 黑客 (hēi kè)- nu, kas tas ir? Melnais + viesis? Bet īstenībā, kas ir aizņēmumvārds, kas skan līdzīgi angļu vārdam “hacker”, un to arī nozīmē.
Šis piemērs ir labs ar to, ka, te bez līdzīgā skanējuma, ir kaut kāda attālināta nozīmes sakritība arī – melns viesis viesojas tavā datorā, neslikti. Latviski šis aizņēmvārds ir latviskots vienkārši pieliekot -s galā, ķīnieši šajā ziņā bijuši kreatīvāki.
Vēl lielākas problēmas sākas, kad tiek ķīniskotas valstis – piemēram mjms svarīgākais piemērs Latvija – 拉脫維亞 (lā tuō wéi yà), ja tagad nezināt, ka visi šie 4 (!) hieroglifi kopā nozīmē neko citu, kā Latvija, jas redzot šo kādam tekstam pa vidu, var nedaudz sajukt prātā cenšoties tulkot pa hieroglifam, sanāks –  vilkt + glābties + taupīt + āzija.
Pie tam valstu nosaukumus nāksies mācīties, Taivānā nav iespējams izmantot angļu valstu nosaukumus sarunvalodā – daļa Taivāniešu zināja kur atrodas Latvija, ja pateikt to ķīniešu valodā, 拉脫維亞 (lā tuō wéi yà),- bet neviens nezin, angļu Latvia. Tāpat nezin Krievija, jums jāsaka 俄羅斯 (é luó sī),u.t.t. Ķīnā ir tas pats, es reiz nezinot ķīniešu versiju vārdam Meksika, mēģināju lietot Mexico kopā ar ķīniešu pārējoi tekstu, neviens, ieskaitot lielu kantoru darbiniekus, kas darbojas ārzemju tirgos (!), nezināja kas tas ir. Tagad protams, es zinu ka vajadzēja teikt 墨西哥 (mò xī gē )。 Šis atkal ir tas variants, kad tas jau nu galīgi vars neskan līdzīgi oriģinālam – kaut gan… piemēram, kāpēc Finland, ja viņi ir Suomi (te nevaru īsti strīdēties – ja par ķīniešu valodas terminiem ir saprašana, tad te ne visai).
Nu ko, nevilksim garumā, ieliksim tabuliņu ar populārākajiem ķīniešu aizņēmvārdiem kurus patiešām lieto ikdienā:

Latviešu val. Vienk. Hierogl. Trad. Hierogl. Pinyins
Mikrofons 麦克风 麥克風 màikèfēng
Šovs xiù
Cool!
Autobuss 巴士 巴士 bāshì
Hakeris 黑客 黑客 hēikè
Ģitāra 吉他 吉他 jítā
Loģika 逻辑 邏輯 luóji
Modelis (tikai Ķīnā) 模特(儿) 模特(兒) mótè(r)
Radars 雷达 雷達 léidá
Sofa 沙发 沙發 shāfā
Tanks 坦克 坦克 tǎnkè
Party (burziņš, ja?) 派对 派對 pàiduì*
Golfs 高尔夫球 高爾夫球 gāo’ěrfūqiú
Pica 披萨 披薩 pīsà
Salāti 沙拉 沙拉 shālā
Šokolāde 巧克力 巧克力 qiǎokèlì

Te svarīgi atzīmēt, ka tādas vairāk uz rietumiem orientētās valstīs kā Taivāna un Singapūra aizvien vairāk paliek populāra tāds interesants chinglish paveids, kurā angļu valodas vārdi tiek sprausti iekšā vairāk un vairāk, bet atšķirībā no augstāk minētajiem – tie vēl nav aizņēmumvārdu statusā, un tas ir tāds jauno hipsteru runas veids, un šo hipsteru-studentu vecmāmiņas noteikti nesapratīs, ko mazdēls tur saka.
Piemēram, Taivāna studenti teiks – 哇, 他很fashion哦!(wā, tā hěn fashion ó). O, viņa ir tik stilīga! Protams, tas ir galīgs chinglish, ko skaidrs, ka te būtu ”pareizi” teikt kādu ”fashionable” vai ”stylish” bet tur jau tā lieta – hipsteriem patīk speciāli nepareizi teikt.
Vai teiksim veikalā – 你要什麼size嗎  (nǐ yào shén me size mǎ)?Izmērs, jau ir angliskais size. Vai, 誒, 這不是你的 style嗎? Un tā tālāk. Par Oh My God, Wow, un šiem te izsaucieniem domāju nav vērts pat pieminēt – es speciāli raksta titulbildē ieliku multenes skrīnšotu ar OMG uzrakstītu ķīniešu hieroglifu veidā – ieskatieties uzmanīgi – smiekligi ne?
Lidostās cilvēki runā 我要去check-in, 要不要shopping, un “really”?
Ķīnā šo kārklu angļu švaukstu ir mazāk, bet Singapūrā un Taivānā – daudzum daudz.

Advertisements