Frizētavā – dialogi + noderīgi vārdi, kā arī nedaudz par bāriem un KTV Taivānā.

Ja nu uzturamies Taivānā vai Ķīnā pietiekami ilgi, agrāk vai vēlāk nāksies viesoties frizētavā, jeb kā to sauc Taivānā – 理髮院 (lǐ fà yuàn)。
Par to tad arī parunāsim šodienas rakstā. Frizētavas, tāpat kā neskaitāmie tējas punkti un brokastu ēstuves, it īpaši lielākās pilsētās atrodas burtiski uz katra stūra, dažreiz man liekas ka Taičungā frizētavu ir vairāk nekā Family Mart un 7-ELEVEN, un tiešām bieži vien, tur kāds arī sēž un saņem matu griešanas servisu.
Tātad skaidrs, ka pirmais ko jums ir jāskatās ir 理髮院(lǐ fà yuàn) izkārtne, tikai, ne vienmēr tā sauksies tieši tā, otrs variants var būt piemēram aizņēmumvārds 沙龍 (shā lóng) – jeb salons. Īpaši lielas atšķirības nav, lielākoties visi šie saloni piedāvās vienu un to pašu – masāžu (tas parasti ietilpst cenā, un tā ir galvas masāža + dažreiz kakla), galvas mazgāšanu nu un sievietēm – ilgviļņi, krāsošana, ķīmija, вот это все (c).
Tikai vienu gan vajadzētu atcerēties – ne viss, kas Taivānā saucas “salons”, ir salons, kur griež matus. Ir “saloni”, kur piedāvā masāžu, un otrajā stāvā, vēl padziļinātāku masāžu, un šos “salonus”, jūs viegli varat atšķirt pēc tā, ka tiem stikli parasti ir tumši, un cauri redzēt nevar, un gandrīz vienmēr ir bagātīgi puķēm (mākslīgām) izrotāti. Tur gan nevajadzētu iet vieniem pašiem bez lokālā drauga vai gida, it īpaši Taivānas dienvidu provincēs – bieži vien parādīsies “jumts”, kas pēc tam bez 10K NTD “papildus maksas” jūs no turienes neizlaidīs, vai arī laipni nodrošinās eskortu līdz tuvākajam bankomātam, ja jums gadījumā kabatā nebūs skaidras naudas.
Taivāna ir izcili droša valsts, uz ielām var staigāt pa naktīm, neviens klāt nesiesies, bet pašam nepatikšanas bāros un šādos “salonos” meklēt nevajag. Nevajag arī iedomāties, ka tikai esot “baltajam”, visas meitenes šeit kārsies kaklā (kas gan starp citu ir daļēji tiesa, bet tā ir cita, un gari diskutējama tēma), un ja jums kādā bārā (atkal – it īpaši dienvidu provincēs), liekas, ka viss “iet viegli” ar kādu it īpaši skaistu meiteni, visdrīzāk jūs gaida eskorts uz bankomātu melnā Mitsubishi ar pārspīlētiem spoileriem.
Jāsaprot, ka bārs kā tāds, Taivānā izņemot lielās pilsētas, un to centrus – ir tikai un vienīgi samērā marginālu personu izklaides vieta – taivānieši paši reti iet uz bāriem, viņi iet uz 卡拉OK, KTV jeb Karaoke. Ir klubi jā, tā ir cita lieta, bet jābūt uzmanīgiem tieši ar “bāriem” – tur parasti, vai nu būs t.s KTV小姐 (xiǎo jiě), kas tur sēž, lai jūs iztērētu pēc iespējas vairāk naudu, un sliktākos gadījumos arī, lai atstātu visu kas ir kabatās. Paņemiet atveriet Google, pēc tam Images, un tur ielieciet “KTV小姐”. Radās priekštats? Un jā – KTV Taivānā un KTV Ķīnā ir galīgi kaut kas cits – ja Taivānā tur patiešām dzied, un vismaz lielākā daļa KTV ir dziedāšanai, draugu, un pat ģimenes lokā, tad Ķīnā, tur ar dziedāšanu pavisam maz sakara, un iekšā ir pavisam cits “serviss”. Kaut gan var arī dziedāt, jā, nuff said.

Labi, liriska atkāpe.. pāriesim pie normālām frizētavām, un ko mēs tur teiksim un runāsim.
Kad jūs esat atraduši izkārtni, kurā ir vismaz 髮 hieroglifs, un tā izskatās pēc frizētavas, ejot tur iekšā, atkarība protams no advancētības pakāpes, bet lielākajā daļā no frizētavām jums piedāvās kaut ko dzert.

Varētu būt izvēle – kafija, tēja vai ūdens.

你要喝咖啡,茶還是水?
nǐ yào hē  kā fēi,chá hai shì shuǐ
Vai jūs gribat dzert kafiju, tēju vai ūdeni?

Šeit varat vienkārši nosaukt vajadzīgo dzērienu, nevajag izvērsties paplašinātos teikumos, nav gramatikas stunda. Pēc tam jums varētu piedāvāt arī žurnālus:

你要看雜誌嗎?
nǐ yào kàn zá zhì mǎ
Gribat lasīt žurnālu?

Ievērojiet arī vajadzīgu un svarīgu ķīniešu valodas likumu – ķīniešu valodā “lasīt”, tiek aizvietots ar burtiski “skatīties” jeb –  (kàn), tāpēc piemēram, ja gribat pateikt “es gribu lasīt grāmatu, netraucē mani”, atcerieties lietot burtisko  (kàn):

我要看書,不要擾我啦!
wǒ yào kàn shū, bù yào rǎo wǒ lā

Tālāk, kad jums rokās ir žurnāls, un kafija, lietas kļūst komplicētākas. Jums prasīs apmēram kaut ko šādu:

你今天想要什麼樣的髮型?
nǐ  jīn tiān xiǎng yào she me yàng de fà xíng
Kādā frizūru šodien gribat?

Svarīgs te ir  (fà)+ (xíng), kas kopā veido mati + stils, jeb vienā vārdā – frizūra. Un  (xíng) – stils, ir arī tas hieroglifs ko jūs bieži varēsiet arī redzēt uz frizētavu izkārtnēm Taivānā:

frizeetava 2Te redzam pat abus manis pieminētos 理髮院 (lǐ fà yuàn) un 沙龍 (shā lóng)。Arī manis tikko pieminētais  (xíng) , tikai šoreiz kopā ar 造型 (zào xíng), kas jau pavisam konkrēti nozīmē “modelings, jeb modelis” resp. matu modelis/stils.  

Vīriešiem (un dažiem “sieviešiem” :)) te var būt ir vieglāk, jo parasti, vajag tikai nedaudz nošņikināt īsāk, un viss, t.i. vienkārši nogriezt matus. Tad, ja jūs īsti nerausta stils kā tāds, dredi kā Bobam Mārlejam šodien nav vajadzīgi, tad, to, ka vienkārši vajag “nogriezt matus” var pateikt šādi:

我要剪頭髮
wǒ yào jiǎn tóu fa

Tātad: Es + Gribu + Griezt + Matus

Mati tātad ir tas pats jau jums pazīstamais (jiǎn), tikai šoreiz pārī ar 頭 (tóu),kas nozīmē “galva” – jeb galvas mati. Hieroglifu (jiǎn) – griezt varat atrast arī bildē augstāk. Šajā gadījumā sakot 頭髮 (tóu fa), arī vajadzētu ievērot, ka  (fà) šeit izrunājas kā 5-tais, neitrālais tonis, tātad nedaudz to “norijot”.

Tālāk, lai parādītu cik daudz griezt, var apieties ar 101 frāzi:

這麼多
zhè me duō
Tik daudz

Un parādīt ar pirkstiem:

zhemeduoVai arī ja mati ir garāki, pateikt “līdz šejienei”:

到這裡
dào zhè lǐ

daozheliUzreiz pievērsiet uzmanību kā šajā konstrukcijā tiek izmantots universālais vārds (dào) – formāli tas jums varētu asociēties tikai ar ierašanos kaut kur, piemēram, 我到了 (wǒ  dào le),bet šajā gadījumās tas tiek izmantots kā norāde līdz kurienei kāda darbība ir jāveic tātad “darīt + līdz + šejienei”.

Tālāk, ja gribam apgriezt īsāk, un īsti nerausta cik tieši īsi būs, var pateikt:

剪短一點
jiǎn duǎn yī diǎn

Tātad  (duǎn) – īss, bet redzam vēl vienu noderīgu konstrukciju, kurāk varam pateikt “-āk”, īs-āk, gar-āk, skaļ-āk, lēn-āk” – tātad šis te latviskais -āk, ir nekas cits kā 一點 (diǎn), bet tas nozīmē nedaudz.

短一點
duǎn yī diǎn
nedaudz īsāk

少聲一點
shǎo shēng yī diǎn
nedaudz klusāk

慢一點
màn yī diǎn
nedaudz lēnāk

Ja gribam uzvērt, ka vajag ļoti īsi, var pateikt:

我要很短
wǒ yào hěn duǎn

Es gribu ļoti īsi

Sievietes dažreiz nevis griež matus, bet dažreiz tikai “izlīdzina”, angliski to sauc “trim”.

Tad frizētavā analoģisks šim “trim”, ir (xiū)。Un ja ir vēlme paturēt esošo garumu, un tikai “pielīdzināt”, tad var pateikt:

– 我要留長, 就幫我修一下
wǒ yào liú cháng, jiù bāng wǒ xiū  yī xià

es gribu paturēt esošo garumu,tikai nedaudz pielīdziniet.

Ievērojiet “mīkstinošo” konstrukciju 一下(yī xià) – par to jau teicu daļēji arī šajā rakstā.

一下(yī xià) (darbības vārda (šajā gadījumā 修 beigās , skan pieklājīgāk. Piemēram, to var lietot veikalā, kad negribas lai pārdevējs  uzreiz lien klāt ar konsultācijām, un jums tikai gribas aplūkot vitrīnas – tad var pateikt:

我看一下就好了
wǒ kàn yī xià jiù hǎo le
Es tikai nedaudz paskatīšos, labi?

Vēl no gramatikas šajā teikumā varat redzēt arī konstrukciju:幫我 (bāng wǒ) + kaut ko izdarīt.

Tātad atkal, redzam ka vārds  (bāng), kurš burtiski tulkojas kā palīdzēt, šajā gadījumā ir nevis “palīdzēt”, bet gan pieklājīgs veids kā kādam palūgt kaut ko izdarīt – padot, kaut ko utt. Tātad šajā gadījumā tiek lūgts “pielīdzināt, un paturēt matus esošajā garumā”.

Raksta sākumā jau minēju par to, ka kaut kad procesam pa vidu, vai arī pašā sākumā jums piedāvās arī masāžu, kura ir galvenokārt diezgan specifiska galvas (skalpa masāža), un saucas: 頭皮按摩(tóu pí  àn mó) – 頭皮 (tóu pí) – skalps, 按摩 (àn mó) – masāža. Taivānieši vispār ļoti mīl visādas masāžas, to pašu pēdu masāžu – saloni ir ne mazāk par frizētavām, izskatās apmēram šādi:

spa
Šis gan Taivānā saucas modernāk, uz izkārtnes būs rakstīts – SPA.

Bet frizētavā protams neviens pēdas nemasēs, tikai galvu un kaklu. Vēl noteikti, bez ierunām jums mazgās arī galvu, Taivānā tas ir pieņemts, pat ja jums negribās – vienalga mazgās :).

Tāpēc kad vienā brīdi jums saka:

洗頭髮
xǐ tóu fà
mazgāt matus

Tas nozīmē, ka jums jāceļas no tā krēsla, kur jūs sēžat un jāiet līdzi tam, kas to pateica uz otru telpu, kur jums šo procesu veiks.

xitoufa
Tad, kad galva ir ielikta šajās te spīlēs, jums visdrīzāk aiz muguras nomurminās kaut ko līdzīgu:

水溫ok嗎?
shuǐ wēn ok, mǎ?
Ūdens temperatūra ir ok?

Pie tam pateiks to tik ātri un neskaidri, ka visdrīzāk nesapratīsiet (no sākuma), jo viņi šo frāzi saka pa 10x dienā, un viņiem nav vēlmes izrunāt vārdus tā, lai jums pielektu. Bet ja jums kaut ko prasa šajā brīdī, kad jums galva karājas virs izlietnes, tad skaidrs, ka visdrīzāk par ūdens temperatūru, diez vai viņi jums prasīs paskaidrot atšķirības starp Latviju un Lietuvu šajā stāvoklī.

Te vispār nevajag neko teikt, var nomurmināt “uhu”. Protams, ja jums lej virsū vārošu ūdeni 99 grādi pēc celsija, var bļaut, ka 太熱 (tài rè), un lej virsū ledaini aukstu, tad 太冷 (tài lěng)!

Mazgājot galvu, dažos salonos viņi to apvienu arī jau augstāk minēto specifisko skalpa masāžu, un tad viņi var nomurmināt par stiprumu, piemēram:

力道ok嗎?
lì dào ok mǎ?

Tad, ja viss OK, varat atmurmināt “uhu”, vai arī ja par vāju – 用力一點 (yòng lì yī diǎn) vai ja pa stipru – 輕一點 (qīng yī diǎn)。
Ievērojiet atkal 一點 (yī diǎn) – jā, atkal, iemācoties šo 一點 (yī diǎn) jūs patiešām spersiet lielu soli tekošas ikdienas sarunu valodas immersijā.

Pašā procesa beigās parasti būs vēl viena operācija, un tā ir matu žāvēšana, kura saucas 吹頭髮 (chuī tóu fà):

chuitoufa

Nu kas vēl varētu būt? Matu ieveidošana, es neesmu eksperts, bet šie nav tie, kas ķīmiskie ilgviļņi – ja vēlaties vienkārši viļņotus, tad attiecīgi lietojam:

卷頭髮
juǎn tóu fà
ieveidot matus

卷頭髮
wǒ xiǎng juǎn tóu fà
es gribu ieveidot matus

juantoufa
Nu apmēram tā – negribas izvilkt postu pārāk garumā, šīs frāzes jau ietvers lielāko daļu “izdzīvošanas” frāžu jebkurā frizētavā! Galu galā, viņiem ir arī katalogi, kur var iedurt ar pirkstu, ka sak, gribu šādu stilu, un viss.

Advertisements