Neskaidrības ar 了? – skaidroju!

Ne mazākas galvas sāpes kā atšķirības starp 的 un 得 mācību sākuma stadijās sagādā arī 了. No sākuma tas liekas “viegli“, bet kad jau ir pārvarēts iesācēja slieksnis, un mēģināts pašam lasīt tekstus internetā – skaidrs ir tas, ka nekas nav skaidrs, un 了nebūt nenozīmē darbības vārda pagātni, kā tas no sākuma liekas. 了 stāv visur, visādos kontekstos un par priekšā darbības vārdiem… tiksim skaidrībā šajā rakstā.

Galu galā, ir 4 galvenie konteksti, kur 了 var tikt izmantots, un ja atceramies tos – no acīm nokrīt zvīņas, un viss vairs neizskatās tik traģiski.

1. Visbiežāk, 了 nozīmē kaut kādas darbības beigas. Tas var stāvēt gan darbības vārda beigās, gan arī īpašības vārda beigās. Un no šejienes arī pāragrie secinājumi, ka 了 noteikti nozīmē pāgātni – bet ir gadījumi, kad 了 beigās nozīmē arī gaidāmas darbības beigas, tātad, nākotni.

Piemēri:

我聽了這首歌
wǒ tīng le zhè shǒu gē
Es noklausījos šos dziesmu

我吃了飯以後我要出去
wǒ chī le fàn yǐ hòu yào chū qù
Pēc tam, kad es būšu paēdis, es gribu iet ārā

現今買房子更貴了
xiàn jīn mǎi  fáng zi gèng guì le
Šodien pirkt māju ir vēl dārgāk.

2. Otrs konteksts, kurā 了 ir sastopams visai bieži ir teikuma beigās, signalizējot kāda apstākļa vai ietekmes beigas un jauna apstākļa iestāšanos.

Piemēri:

我餓了
wǒ è le
Esmu izsalcis (nebiju izsalcis, bet tagad esmu!)

他終於到了
tā zhōng yū dào le
Beidzot viņš ir ieradies

我以前每天看電視和玩電腦,但是現在很忙了
wǒ  yǐ qián  měi tiān kàn diàn shì hé wán diàn nǎo, dàn shì xiàn zài hěn máng le
Iepriekš es katru dienu skatījos televizoru, un spēlēju kompjūterspēles, tomēr tagad esmu ļoti aizņemts

3. Ļoti noderīga konstrukcija izsaukuma teikumu veidošanai.

Piemēri:

太好了
tài hǎo le
Tik forši!

taihaole
Šis ir stikeris no QQ čata programmas Ķīnā – analoģiska Taivānā un Japānā izmantojamam Line.

這件褲子太貴了!
zhè jiàn kù zǐ tài guì le!
Šīs bikses ir par dārgu!

taiguile
4. Un visbeidzot, 了 ne vienmēr tiek izrunāts kā “le”, bet…. suprise! Arī kā liǎo!

Uz to jums norāda tas, ja 了 stāv PIRMS vai nu  得 vai  不, un šajā gadījumā izruna gandrīz vienmēr būs liǎo. 不了 (bù liǎo) gadījumā tas nozīmē nespēju kaut ko izdarīt, un bet 得了(dé liǎo) gadījumā – sekmīgu uzdevuma pabeigšanu, vai spēju to pabeigt. 

Piemēri:

我喝不了!
wǒ hē  bù liǎo
Es nespēju šo iedzert!

我能做得了
wǒ néng zuo dé liǎo
Esmu spējīgs to izdarīt

Bet lai viss galīgi neliktos vienkārši, un jums nebūtu vēlme rakstīt šādus rakstus, pieminēšu vēl divus izņēmuma gadījumus, kur  ir vēl interesentākā kontekstā:

不得了 (bù dé liǎo) – abi divi un VIENLAICĪGI stāv pirms 了, un tad tas patstāvīgs vārds, kas nozīmē – ļoti nopietns, drausmīgs, pārpārēm utt.

budeliaoĀrkārtīgi miegainais lācis – grāmatiņa tā saucas.

Vai arī – 了解 (liǎo jiě) – saprast. Arī šajā gadījumā 了 izrunājam kā liǎo.

 

Advertisements