Tētis aizgāja skrāpēt slikto onkuli

Feisbukā šodien klejo virāls komikss, kurā tiek apspēlēta (zhuā) vairāko nozīmju ideja.

ZHUA

Tātad, ideja ir faktā, ka (zhuā) var būt atkarībā no konteksta, gan “ķert”, gan arī “skrāpēt, kasīt”. Līdz ar to, šeit redzam dialogu kur:

Bērns: 爸爸去哪裡了
bà bà qù nǎ lǐ le?
Uz kurieni tētis aizgāja?

Ievērojam vienu no klasiskā  izmantošanas vieda, kurš nozīmē kādas darbības beigas, to sīki apskatījām šajā rakstā par 了.

Mamma: 他去抓壞人了呀
tā qù zhuā huài rén le yā!
Viņš aizgāja ķert (kasīt) ļaundari!

Beigās starp citu atkal ir viena no šīm netulkojamām skaņām –  (yā) – šī parasti ir teikumu beigās, kad ir izskām pārsteigumu vai neticību. Vispār, jau pirmajos mēnešos esot šeit uz vietas sapratu, ka visas šīs skaņas (nē),(yā),(lā) utt – tiek izmantotas vienkārši neticami daudz, dažreiz pat galā ir divas šīs skaņas viena pēc otras.
Lūk arī otrajā bildē, tās ir skaņas: 啊啊啊啊啊啊 – āāāāā!

Tāpēc es atkal jau apnicīgi atgādināšu – ķīniešu valoda ir KONTEKSTU valoda! 🙂

 

Advertisements