Feisbukā šodien klejo virāls komikss, kurā tiek apspēlēta 抓 (zhuā) vairāko nozīmju ideja.
Tātad, ideja ir faktā, ka 抓(zhuā) var būt atkarībā no konteksta, gan “ķert”, gan arī “skrāpēt, kasīt”. Līdz ar to, šeit redzam dialogu kur:
Bērns: 爸爸去哪裡了?
bà bà qù nǎ lǐ le?
Uz kurieni tētis aizgāja?
Ievērojam vienu no klasiskā 了 izmantošanas vieda, kurš nozīmē kādas darbības beigas, to sīki apskatījām šajā rakstā par 了.
Mamma: 他去抓壞人了呀!
tā qù zhuā huài rén le yā!
Viņš aizgāja ķert (kasīt) ļaundari!
Beigās starp citu atkal ir viena no šīm netulkojamām skaņām – 呀 (yā) – šī parasti ir teikumu beigās, kad ir izskām pārsteigumu vai neticību. Vispār, jau pirmajos mēnešos esot šeit uz vietas sapratu, ka visas šīs skaņas 呢(nē),呀(yā),啦(lā) utt – tiek izmantotas vienkārši neticami daudz, dažreiz pat galā ir divas šīs skaņas viena pēc otras.
Lūk arī otrajā bildē, tās ir skaņas: 啊啊啊啊啊啊 – āāāāā!
Tāpēc es atkal jau apnicīgi atgādināšu – ķīniešu valoda ir KONTEKSTU valoda! 🙂