520, 530, 770 un citi – ķīniešu valodas ciparu slengs čatam

Problēma, vai arī ne problēma – tieši tāpat kā jebkurā valodā, ķīniešu valodā ir slengs. Un vēl jo vairāk slengs parādās čatos, jo vairāk un vairāk cilvēku sarunājas tieši ar čata palīdzību izmantojot piemēram Line – Taivānā visiem kam ir smartfons, ir arī Line. Arī man. Un atkarībā no vecuma, zem 20 gadiem it īpaši – dažreiz kopā ar šiem te apnicīgajiem stikeriem:

line

 

… iet vaļā tāds slengs un saīsinājumi, ka liekas, ka tas nemaz nav rakstīts ķīniski. Līdz ar to klasiskie tekstbuki, un it īpaši valodas kursi ar skolotāju pie tāfeles nu galīgi te nepalīdzēs, nāksies vien pašam meklēt infu, vai arī prasīt kādam no valodas nesējiem.

Viens no šādiem saīsinājiem ir ciparu slengs. Populārākais:

520 (wǔ èr líng)

To zin arī vecāka gadagājuma cilvēki. Tagad, pirms jūs lasat atbildi, uz brīdi apstājaties un padomājiet – kas tas ir, un ko tas varētu nozīmēt?

Pirmkārt, lai tuvotos šī fenomena atrisinājumam, ir ļoti labi jāzin fonētika, un toņi. Tātad, tikai rakstītprasme te nelīdzēs, un iekopēt tekstu google translate arī ne. Te jāzin kā šie cipari izrunājas, resp. kam tas skan “līdzīgi”.

Un atbilde ir – 我愛你 – wǒ ài nǐ – es tevi mīlu. Lūk, tā, un patiesi, ja izrunāt ļoti ātri wǔ èr líng tas patiesi skan līdzīgi wǒ ài nǐ.

Jautājums kāpēc to vajag, arī nav tik vienkāršs – ja angļu saīsinājumi radās tāpēc, ka SMS-us pilniem vārdiem rakstīt bija slinkums, tad te ir arī daži kulturāli apspekti – lieta tāda, ka ķīnieši ir samērā kautrīgi visur un visiem izrunāt frāzes “es tevi mīlu” un lietot vārdu mīlu – 愛 (ài) kā tādu. Tas ir ļoti intīms vārds. Ne kā amerikāņiem, kuri trenē bērnus peldēties tos iemetot 2 m dziļā baseinā, un skatoties kā tas tur kārpās, pamāt ar rociņu sakot “I luv ya hooooney, u can do it!”.

Tāpēc ķīnieši lielākoties 我愛你 (wǒ ài nǐ) – es tevi mīlu vietā lieto 我喜歡你 (wǒ xǐ huān nǐ) – tu man patīc, nu īstenībā līdzīgi, kā latvieši, ne?

Bet ārā ir 2015 gads, un tāpēc smartfonos ir radusies jauna slenga pasaule, kas aizvieto dažas frāzes ar cipariem – tās tad nu nav tik kautrīgi rakstīt.

Te būs daži no šiem slengiem, varat iepriecināt čatā savus draugus no Taivānas vai Ķīnas:

520 (wǔ èr líng) = 我愛你 (wǒ ài nǐ) “Es tevi mīlu.”

530 (wǔ sān líng) = 我想你 (wǒ xiǎng nǐ) “Es ilgojos pēc tevis.”

770 (qī qī líng) = 親親你 (qīn qīn nǐ) “Bučiņas tev” (salīdziniet ar 吻 no šī raksta)

880 (bā bā líng) =  抱抱你 (bào bào nǐ) “apkampju tev.”

1314 (yī sān yī sì) = 一生一世 (yī shēng yī shì) “vienmēr/ uz mūžiem.” Bieži nāk kopā ar 520 tā ka tas paliek par 5201314, vai “es tevi mīlēšu vienmer.” Klīnika, ne?

Taivānā 520 kā jau teicu ir zināms arī vecāka gadagājuma cilvēkiem, jo tas ir arī datums 5/20 – 20 maijs), kad prezidents Ma Ying Jiu stājās savā amatā:

520 mayingjiu520 tiek izmantots arī reklāmās, piemēram:

520 rekl 2
520 rekl
Par 880 (bā bā líng) =  抱抱你 (bào bào nǐ) “apkampju tev.” – šo gan es esmu redzējis arī nedaudz savādākā variantā, kā tikai 88 (bā)  – un tas nozīmē 拜拜 (baibai).

Advertisements