Ķīniešu vārdi un uzvārdi Taivānā, kā arī personīgie vārdu zīmogi

Šajā rakstā jau biju daļēji pieskāries tēmai par uzvārdiem Ķīnā un Taivānā, kuri ir populārākie un kādi tie ir. Šoreiz gribēju parunāt par līdzīgu tēmu – vārdiem Taivānā un vispār vārdu došanas kultūru Taivānā. Pirmais un pats svarīgākais, ko drīz vien redzēsiet viesojoties Taivānā ir tas, faktiski 99 % no iedzīvotājiem Taivānā ir trīs hieroglifu vārds, piemēram 王明清 – kur pirmais hieroglifs absolūti vienmēr ir uzvārds, un pēdējie divi – vārds.

family names taiwan

To vajadzētu uzreiz saprast un atcerēties, lai godinošā uzruna liekot klāt vīriešiem 先生 un sievietēm 小姐 vai 太太 sanāktu pareiza. Tātad augstāk minētais 王 – ja tas ir vīrietis, uzruna būs 王先生 un ja sieviete – 王小姐。Vecāku precētu kundzi var saukt par 王太太. Te gan uzreiz aizrādīšu, ka nekādā gadījumā nelietojiet 小姐 – ĶĪnā – tur 小姐 nozīmē kaut ko līdzīgu prostitūtai, un ir derivatīvs no KTV小姐。KTV小姐 tēmai nedaudz plašāk pieskāros rakstā par frizētavām Taivānā.
Otrs svarīgākais fakts ir tas, ka sieviete precoties nekad nemaina uzvārdu uz vīra uzvārdu, tomēr, dažreiz ir pieņemts sievu saukt arī vīra uzvārdā, it īpaši, ja pie jums ir atnākusi viesos kāda ģimene, un jūs zinat tikai vīra uzvārdu – tad var nosaukt sievu arī šajā uzvārdā, nekas pārāk apvainojošs nesanāks. Ir arī protams daži izņēmumi, feisbukā esmu redzējis cilvēkus kam ir tikai viena hieroglifa vārds, tad kopā viss vārds būs tikai divi hieroglifi. Tomēr tas vairāk sastopams lielajā ķīnā, nu vismaz tā man liekas.

Svarīgi šeit ir atzīmēt, la gandrīz noteikti visiem tiem (nu vismaz pašā sākumā, kad jūs tikai atbrauksiet uz Taivānu), būs arī viņu angļu vārds, tāpēc ja jūs neesat pārliecināti par izrunu un toņiem, nesauciet nevienu viņa ķīniešu vārdā. Jo es jau daudzos rakstos esmu devis piemērus, kas notiekm ja tiek jaukti toņi, un pat ja ārzemniekam šī toņu jaukšana liekas kas nesvarīgs – šeit jaucot toni viens vārds var palikt par otru, un dažreiz par rupju vārdu, tāpēc vēl jo īpaši pārveidosiet šādi kādam cilvēkam vārdu. var sanākt nesmuki. Tāpēc, labāk vispār ar vārdiem savos mācību pirmsākumos neaizrauties.
Tomēr jautāt to, ko vārds nozīmē ķīniešu valodā – ir labs tonis, un veids kā iesākt sarunu, labs ledlauzis sākotnējo attiecību veidošanā

Bez jau augstāk minētajiem tituliem 小姐, 太太 u.t.t – ļoti bieži kā tituls tiek izmantots arī cilvēka profesija vai pat amats. Par skolotājiemm tas ir 100 % ka jums jālieto 老師 – pat tad (un pat īpaši tad) ja, cilvēks nemaz nav JŪSU skolotājs, piemēram man kaimiņos dzīvo skolotājs 張 – tad viņu arī visi pārējie kaimiņi tieši tā arī sauc – 張老師。 王主任 – vēl viens piemērs kā uzrunāt kompānijas bosu, ja esat vizītē kādā rūpnīcā.

Par angļu vārdiem jau minēju augstāk, tie būs praktiski visiem kas runā angliski, un 80 % no tiem, kam ir zem 40, arī tad, ja viņi nerunā angliski.
Tomēr te atkal jāmin, ka vārdi – it īpaši Ķīnā, būs ārkārtīgi negaidīti savādi, un dažkārt muļķīgi – bet jums nekādā gadījumā nevajadzētu smīnet par to – jo angļu vārdu šeit cilvēki parasti izvēlas paši, un tas ir ilgs kreatīvs process, un katrs vēlas kaut ko nebijušu un kreatīvu, jo būt kārtējam John vai Michael nav kruta.
Esmu savā karjerā redzējis visādus brīnumus – atceros Devil Huang, Phoebe Lin, York Yang, Matryona Du (nopietni, bija tieši tā), ABC (uzvārdu neatceros, bet tieši tā bija angļu vārds), Rainbow Zhang, un daudz daudz citi.
Daži no pieņemtajiem vārdiem nemaz nav angļu, bet gan japāņu, piemēram Yoyo, u.t.t Ir ļoti daudzas Candy, Chocolate, Sweety un tamlīdzīgi saldumiņi, kas īsās kleitiņās Shenzhen pilsētā tirgo smagus pavisam ne ”sweety” industriālus produktus.
Un nevajag smīnēt, ja īsā kleitiņa kaut kur industriālajā Dongguanā Ķīnas dienvidos saka ka viņu sauc Swallow Yang – jums pie tā būs jāpierod, un jāpspiež lepnuma un pārākuma sajūta.
Tas, ka esat gadījies būt baltais – caucasian, ir tikai  ķermeņa īpatnība, agrāk vai vēlāk nāksies piezemināt lepnumu citādi mūžīgi riskējat palikt 老外 statusā, kas ticiet man pēc pāris gadiem pieriebsies.
Kā tad ar ķīniešu vārdu pašam? Nu, ja taisieties palikt Taivānā vai Ķīnā ilgāku laiku, to vajadzēs. To vajadzēs gan medicīnas apdrošināšanas kartiņai, gan ARC, gan arī bankas kontam, nu visur vajadzēs.
Arī jūsu drauga/draudzenes vecmāmiņa nekad nespēs izrunāt Elizabete Širokova, Ernests Veckalniņš, un Saulvedis Veidenbaums – tā ka agri vai vēlu ķīniešu vārdu jums vajadzēs, jo īpaši tāpēc, ka Mihails Zagumjonnovs nemaz tupa neietilpst ne uz medicīnas apdrošināšanas kartiņas, ne uz t.s bank book – bankas konta izraksta grāmatiņas.
Uzreiz iesaku konsultēties ar vietējiem draugiem – vārda izvēle ir smags process, jo pat ja izvēlaties iet vieglāko ceļu un vienkārši piemeklējat fonētiski līdzīgos hieroglifus savam īstajam vārdam – vienmēr ir izvēle, daži hieroglifi ir ar ”sliktu” nozīmi, daži – divdomīgi, tā ka paši nekad to nedarat.
Vēl labāk ir iet pie t.s zintnieka, kas parasti atrodams jebkurā nakts tirgū (nightmarket – 夜市) – tas tur parasti zīlē nākotni, iesaka svarīgu lēmumu pieņemšanu, un pats galvenais bizness – izvēlas vārdu jaundzimušajiem atkarībā no vietas, laika un kalendārās dienas, kad tas ir piedzimis.
Vēl interesanti ir tas, ka Taivānā jums faktiski pēc tam nebūs vajadzīgs paraksts, jo visiem – pilnīgi visiem šeit ir vārda zīmogs, kas izskatās apmēram šādi:

seal… un tā nospieduma rezultāti izskatās šādi:

seal resultAugstāk redzami gan kompāniju gan arī privātie zīmogi. Uz firmas dokumentiem un bankās jūs redzēsiet divus zīmogus – viens mazāks un otrs lielāks – mazākais būs personas paraksts, un lielākais – kompānijas zīmogs.

Kad būsiet uztaisījuši sev zīmogu – NEKĀDĀ gadījumā nekad to nepazaudējiet, un glabājiet drošā vietā – bankās tieši zīmogs un nevis paraksts ir primārais, tā ka varat iekulties lielās nepatikšanās, ja to pazaudējat.

Paša zīmoga taisīšana ir diezgan jautrs process – iedodot zīmogu darbnīcā savu vārdu, varēsiet izvēlētoies “fontu” un pašu zīmofu – tie ir milzum daudzās formā pieejami, zivs formā – tas nes naudu, u.t.t

zimogi

 

Advertisements