Mandarin Graded Readers – kas tie ir, un kāpēc jums tie ir vajadzīgi

Sen atpakaļ, kad vēl mācījos tikai angļu valodu, atceros tēvu sakam, ka krievu valodu tekoši iemācījies tikai tad, kad sācis regulāri lasīt grāmatas šajā valodā. Tā nu ir taisnība, jo bez fluentu, par kuru jau runāju iepriekšējos postos, lasīšana ir tieši immersijas instruments, un valodas mācīšanās sastāv kā minimums no aktīvās mācīšanās fāzes + immersijas (padziļināšanas un nostiprināšanas).

reading
Tomēr mācību sākotnējās fāzēs, ar to lasīšanu ir tā kā ir, jo viens ir lasīt sausus tekstbook-us, no kuriem pēc pāris dienām gribas vemt, bet otrs – ņemt kaut kādu reālu tekstu, piemēram avīzi. Man patīk klasiskais dzeltenās preses paraugs appledaily, ar to garlaicīgi nav nekad, nu un spirituāla (budisma) ievirzes teksti – pēc noskaņojuma.

Viss būtu labi, tikai reālās pasaules teksti, kas ir ārpus mācību literatūras, ir domāti native līmeņa valodas nesējiem, tie mudž no slenga, saīsinājumiem – nu es domāju skaidrs par ko es runāju. Tāpēc sākot lasīt šos, arī drīz vien apnīk, jo ja teikumā ir 20 vārdi, un 15 tu nezini, tas nav interesanti, tā sanāk tāda vārdnīcas lasīšana, nevis paša teksta lasīšana.

Tieši tāpēc, ir izdomāts vidusceļs, un tie arī virsrakstā minētie Graded Readers. Tikai te atkal svarīgi, lai jums būtu jau vismaz kaut kāds līmenis un vārdnīca galvā, jo citādi arī tie būs par grūtu. Es to raksturotu kā upper intermediate, nu tā teiksim, ka izdzīvot ķīniskā vidē jau vairs nav problēmu, bet piedalīties konferencēs un saprast ko runā ziņās – vēl ne.

Te svarīgi ir no paša sākuma mācīties tos hieroglifus un vārdus, kuri sastopami ar vislielāko varbūtību. Par šo sīkāk jau rakstīju šajā rakstā. Tieši lasot graded readers, jums nesanāks vocabulary abuse un tieši tas arī ir tas zelta vidusceļs.
Atrast listus internetā ar top 100 populārākajiem hieroglifiem, pēc tam top 500 u.t.t nav problēmu, linkus es devu augstāk minētajā rakstā.
Ja nu slinkums skatīties, tad piemēram šeit, un šeit ir šādi listi.

Tātad pēc tam, kad jums ir apgūti kādi top 500 vārdi – Level 1 graded mandarin rīderi, kuri atrodami amazonā būs tieši laikā. Skaidrs, ka bez vārdiem vajadzētu apgūt arī šādu tādu gramatiku, savādāk nebūs skaidra ķīniešu valodas teikumu konstrukcijas loģika, un tad nāksies piedomāt klāt, kas nav labi, ko mēs lasam graded readers priekš tā, lai vēlāk šīs konstrukcijas un teikumus izmantotu reālos dialogos.

Es speciāli negribu dot linkus uz šīm grāmatām, ja jums būs interese, ar googlēšanas palīdzību ierakstot Mandarin Graded Readers guglē, vai amazonā, jūs tos atradīsiet. Es šeit nevienam neko nepārdodu, un ja lieku linkus, lieku tikai tāpēc ka tas ir vajadzīgs informācijas norādēm.

Apskatīsim vienu no grāmatām, kuru es personīgi nopirku amazonā savam kindle, bet protams ir gan papīra formāti, gan pdf, un citi.

Lūk tāda:

graded readers

Šī ir Level 1, un kā redzam tā izmanto 300 hieroglifus. Level 1, pēc izdevēja domām der tiem, kas jau gadu vai divus ir studējuši valodu. Nu, tas protams if stiepjams jēdziens, jo viena lieta ir studēt full time universitātē, un otra – epizodiski pa sestdienas vakariem. Tāpēc es te vēlreiz ieteiktu, pievērst uzmanību tieši tam, cik konkrēti ir izmantoti hieroglifi – 300 tas nav daudz, cits jautājums protams, vai tie 300 būs tieši tie paši 300 ko mācījāties no kāda no internetā atrodamajiem kompilētajiem frequency listiem.

Bet grāmatas patiešām lasās neticami labi, un pat ar 300 hieroglifiem ir interesantas aizraujošas un augstāk redzamo Šerloka Holmsa adaptēto variantu izlasīju vienā rāvienā pa vienu vakaru. 300 hieroglifi un 400 vārdi, tā tas teikts ievadā.

Izdevējs pats iesaka noteikt savu līmeni tā, ka ideāls variants ir tad, kad uz katra no 40 – 50 izlasītajiem vārdiem un hieroglifiem ir ne vairāk kā viens nezināms vārds vai hieroglifs. Nu es piekrītu, citādi vairs nav lasīšana bet vocabulary abuse.

Piemērā ar tieši šo izdevēju, grāmatas sākuma tiek piedāvāti tajā esošie personāži:

personas
Tas ir svarīgi, it īpaši lasīšanas sākumā, jo piemēram redzot 高明 var rasties doma, ka te kaut kas tiek runāts par augstumu un gudrību, bet tie ir vārdi šajā gadījumā. Ķīniešu valodā mums nav tās privilēģijas, kad var zināt, ka tas ir vārds vai nosaukums, redzot ka tas ir lielo burtu. Tāpēc labi ir zināt arī populārākos ķīniešu uzvārdus, tad redzot vienu no hieroglifiem, kas parasti ir uzvārdā, liela varbūtība ir, ka nākošie divi (vai viens) ir vārda daļa.

Tāpat tiek arī piedāvāti atšifrējumi, kas šie personāži bija pirms ķīniskās adaptācijas:

adapted

Interesanti ir tas, ka tā vietā lai vienkārši tulkotu un adaptētu tekstu uz 400 vārdiem, tulkotāji izmanīja šajā (un citās) grāmatā arī notikuma vietu – tagad viss notiek nevis Londonā, bet gan Šanhajā, un figurē tējas namiņš un nevis kafejnīca (vai kas nu tur ir bijis oriģinālā).

Grāmatā ir skaistas ilustrācijas:

ulstraacija

Ievērojoiet zilos “hiperlinkus” ar cipariem – cipari parādās tad, ka vārds parādās tekstā pirmo reizi, un pēc cipariem grāmatas beigās var atrast tulkojumus:

dictTālāk, var darīt tā, ka ja gadās kāds vārds, kuru nezinat, tad to uzreiz var likt iekšā vai nu Skritterī, vai arī Anki, vai kādu no softiem izmantojat, galvenais kā jau teicu, lai tur ir SRS algoritms. Savādāk, aizmirsīsies.

kindle

Šādi tas izskatās uz mana kindla (man ir pats vecākais, pirmā versijā no visiem kindiem, tā ka krāsainas bildes būs tikai uz jaunākām versijām. vai arī lasot uz datora pa tiešo)

Advertisements