Darījumu vēstules kultūra ar Ķīnu un Taivānu – prasam cenu piedāvajumu

Vakar visu dienu sēžot tukšajā kantorī (neviena te vēl nav, jo oficiāli rosība sāksies tikai pirmdien) un izgrebjot pa šo ķīniešu jaunā gada brīvdienām sakrājušos e-pastus, radās doma šajā emuārā ielikt arī pa kādam piemēram no daŗījumu sarakstes – var jau būt, ka interneta plašumos kādam arī noder. Nepretendējot uz guru kepkas nēsātāja statusu un pēdējo instanci, dažus no šiem teikumiem pilnīgi noteikti var copy-pastēt savos e-pastos, lai katru reizi nerakstītu vienu un to pašu.

Tad nu pirmais, kas nāk prātā, ir sākotnējais formālais pieprasījums, resp. skaidrojot, kam tieši tās cenas un piegādes nosacījumi ir vajadzīgi.
Jāsaprot, ka 2016 gads vairs nav 90-gadu beigas, kad angliski runājoši account-manageri bija tikai lielākājos un uz rietumiem orientētajos Ķīnas uzņēmumos, un tagad jūs tīri labi tiksiet cauri arī angļu valodu,jo pat nomaļāko nostūru rūpnīciņas cenšas pieņemt darbā tikko svešvalodu universitāti beigušas meitenes, kuras piešķirot sev saldus angļu vārdus – Cherry, Candy, Sweety un Sunny, ir gatavas atbildēt uz jebkuru 老外 pieprasījumu angļu valodā. Iet pat tālāk, nesen vienā tehnoloģiski orientētā kompānijā Ķīnā redzēju arābu valodas studijas beigušu meiteni vārdā Dede, kas pieņemta darbā tieši darboties ar šīm valstīm. Lielākās firmās ir krievu valodu zinoši menedžeri, dažas meitenes izvēlas arī krievu vārdus. Es laikam nekad neaizmirsīšu vienu meiteni no Tianjin pilsētas, kas centās taisīt biznesu ar Krieviju ar vārdu Матрена Ду.
Кавайно. че.
Tomēr tas jums liks darboties ar šo “filtru”, meitenes izskatā, kas dažreiz nav tik efektīvi kā runāt ar 老闆 uzreiz pa tiešo, it īpaši ja rūpnīca nav liela – tieši tāpēc gan Šenženā, gan Šanhajā ir tik daudz krievu, amerikāņu un citu valstu t.s IPO – International Purchase Offices, kur sēž parasti viens vai divi ārzemnieki, un vietējie, kuri tad nodrošina gan kvalitātes kontroli, gan cenu karus, rūpnīcu inspekcijas, kravu inspeckcijas pirms sūtīt tās prom, u.t.t
Tie, kas advancētāki, dodas tālāk no lielajām pilsētām valsts iekšienē, cenšoties atrast lētākus un mazāk zināmus piegādātājus. Skaidrs, ka jo vairāk angliski runājošo menedžeru, jo vairāk iespējas pārmaksāt vairāk (lai arī tagad krīzes laikā, tas vairs nav tik noteikti).
Labs variants tiem, kas zin nedaudz ķīniešu valodu iziet uz tiem piegādātājiem, kas darbojas tikai lokāli Ķīnā, tiem cenas ir labākas, lai arī kvalitāte ne vienmēr ir apmierinoša. Nu un vispār, runājot angliski, protams var darboties tīri sekmīgi, bet kāpēc nemēģināt līmeni augstāk.

Cenu pieprasījuma vēstules piemērs varētu būt šāds:

這次我們訂購的攝影機已經在本月20日如期到機場,而我們已經王成所有的報關工作。我們的品管部門報告指出,這次品質相當良好。所以我們對於貴公司產品的品質感到十分滿意。
第三季度東歐洲景氣逐漸好轉,本公司的業績也有百分之二十以上的成長。本公司執行長為確保足夠的清单,請貴公司提供1000台的攝影機 (SKU: 374859)的到機場(CIF Riga) 報價單。如果您方便的話,可否今天下午五點前(拉脫維亞的時間)將報價單電郵給我們,以方便我先送件?謹先致謝。

zhè cì wǒ mén dìng gòu de shè yǐng jī yǐ jīng zài  běn yuè 20 rì  rú qī dào jī cháng,ér wǒ mén yǐ jīng wáng chéng  suǒ yǒu de bào guān  gōng zuò。wǒ mén de pǐn guǎn bù mén bào gào  zhǐ chū,zhè  cì pǐn zhì xiāng dāng  liáng hǎo。 suǒ yǐ wǒ mén duì yú guì  gōng sī chǎn pǐn de pǐn zhì  gǎn dào  shí fēn mǎn yì。
dì sān  jì dù dōng ōu zhōu jǐng qì zhú jiàn hǎo zhuǎn,běn  gōng sī de yè jì yě yǒu  bǎi fēn zhī  èr shí  yǐ shàng de chéng cháng。běn  gōng sī zhí xíngcháng wéi què bǎo zú gòu de qīng dān,qǐng guì  gōng sī  tí gōng 1000 tái de shè yǐng jī (SKU: 374859)de dào jī cháng(CIF Riga) bào jià shàn。 rú guǒ nín  fāng biàn de huà,kě fǒu jīn tiān xià wǔ wǔ diǎn qián(lā tuō wéi yà de shí jiān)jiāng bào jià dan diàn yóu gěi wǒ mén,yǐ  fāng biàn wǒ xiān sòng jiàn?jǐn xiān zhì xiè。

Kameras, kuras mēs pasūtījām šoreiz, jau ir nogādātas (nonākušas) lidostā, un mēs jau esam paveikuši visas atmuitošanas procedūras. Saskaņā ar mūsu kompānijas kvalitātes kontroles departamenta atskaiti, šī sūtījuma produktu kvalitāte ir pietiekama un mūs apmierinoša. Tādējādi mēs esam pilnībā apmierināti ar jūsu kompānijas ražoto produktu kvalitāti.
(šī gada) trešajā kvartālā vispārējais ekonomiskais klimats austrumeiropā ir uzlabojies, kā arī par 20 % ir palielinājies mūsu kompānijas pārdošanas apjoms.
Šajā sakarā, lai mūsu kompānijas izpilddirektors spētu nodrošinu pietiekamu (adekvātu, burtiski), produktu daudzumu noliktavā, lūdzam jūs iesniegt mums cenu piedāvājumu uz CIF (Lidosta Rīga) nosacījumiem 1000 gab. kamerām (artikuls nr 374859).
Ja jums tas ir ērti, tad lūdzu atsūtiet jūsu piedāvājumu pa e-pastu līdz 17:00 (pēc Latvijas laika), lai es varētu sākt noformēt pasūtījumu mūsu sistēmā?

Ar patiesu cieņu….

Apskatīsim šo vēstuli detalizētāk. Pirmkārt, gribētos pasvītrot psiholoģiskos elementus, kurus iekļāvu šajā vēstulē. Redzam, ka vēstulē burtiski ir pieminēts kompānijas izpildirektors, jeb 執行長, lai arī daudzos gadījumos, it īpaši lielās kompānijās, reāli viņam nav ne jausmas, ne par 1000 kamerām, ko pasūtat jūs, ne arī par šo konkrēto vēstuli vispār.
Tas ir saistīts ar to, ka ķīniešu biznesa kultūrā kompānijas boss, vadītājs, ir ļoti respektabla figūra, un ja ķīnieši redz, ka šis vai cits pasūtījums, pieprasījums vai vēl kas cits tiek personīgi kontrolēts tieši no bosa puses – jūs uzreiz varat redzēt pavisam citu attieksmi.
Piemēram izstādēs, vai rūpnīcu vizītēs var redzēt, kā ķīnieši vienmēr nekļūdīgi no 10+ cilvēku grupas vienmēr nekļūdīgi nosaka, kurš ir šefs, pat ja šefs ir apģērbts causual stila drēbēs, bet pārējie uzvalkos, vienalga viņi to nosaka nekļūdīgi, un pēc tam jau cenšas vērsties tieši pie viņa/viņas.
Līdz ar to, jebkurā vēstulē šā vai tā, ir vēlams pieminēt šefu (ja jūs pats esat boss, tad varat pieminēt “investoru, kas kontrolē šo procesu, utt.).

Pirmkārt, vēstuli var sākt ar šo teikumu, kurā formāli paziņojam, ka viss ir saņemts un atmuitots, un pirmā sūtījuma, kas droši vien vienmēr būs tikai piemēri, jeb samples, ir saņemts un kvalitāte pārbaudīta. Tas ir svarīgi, jo tad rūpnīca redzēs, ka viss tiek testēts, un ir pieņemšanas komisijas testi, līdz ar to nekādi cost-down fokusi nākošajos sūtijumos neies cauri.
Pieminot muitu, jūs parādat, ka esat pietiekami profesionāli šajās importa procedūrās, kas var noderēt diskusijās vēlāk, kad kāds no jūsu konkurentiem gribēs pasūtīt no šīs pašas rūpnīcas. Ja rūpnīcas redz, ka kompānija darbojas profesionāli importa procedūrās, viņiem ir mazāk vēlmju pārdot kaut ko jūsu konkurentiem.

Tālāk, daram tā, lai rūpnīca jūtas komfortabli piedāvāt jums labākas cenas, un uzrakstīt šo to par biznesa klimatu un augošo pārdošanas apjomu, pat ja tas tā nav. Tas ļaus meitenei ar saldo vārdu Candy, jums nodrošināt labāku cenu, parādot šo vēstuli bosam.

Ķīniešu biznesa kultūrā, tāpat kā japāņu, ja prasat atlaides, vajag izdomāt vismaz kādus formālus pamatojumus, pat ja tie ir tīri oficiāli, kā šis. Vai arī parādīt perspektīvu, gaišu nākotni, kā šajā gadījumā.

Tālāk prasam cenu tam, un cik gabalus mēs to vēlamies pirkt, piegādes nosacījumus, (var nomainīt uz EXW, ja gribat paši vest), utt.

Man ļoti patīk šis te oficiālais paraksts: 謹先致謝 (jǐn xiān zhì xiè), kuram atbilst latviešu “Ar cieņu…” (burtiski – man ir tas gods (resp. rakstīt šo vēstuli).

Izmantotie vārdi, kas var noderēt:

訂購 dìng gòu  – pasūtīt

本月20日 – šī mēneša 20-tais datums. Vispār, 本 izmantot ir ļoti ērti, vēlāk tekstā izmantojam arī 本公司的業績, šajā gadījumā, “mūsu kompānijas pārdošanas apjomi”.

šajā gadījumā ir oficiālāks, un pareizāks, teorētiski jau varētu uzķēpāt arī 我們 bet tas vairs nav tik skaisti. Taivānā uz izkārtnēm, kad veikals grib pateikt, ka viņiem ir pašiem sava stāvvieta, izmanto tieši , kas burtiski tulkojas kā ”sev”, “sev piemītošs, mūsu”. Tad viņi raksta 本店。Runājot gan var izmantot pirmziemniecisko 我們, no savādāk var sanākt sajaukt toņus, un  vietā pateikt , un tas jau izsauks jautrību jūsu sarunu biedra acīs.

品管部門 (pǐn guǎn bù mén) – kvalitātes kontroles departaments

貴公司 (guì  gōng sī) – jūsu kompānija (angliski labi tulkojas, kā your esteemed company), šo arī rakstībā tikai izmanto, runāt atkal var izmantot to pašu 你們的公司 – tā ka esat 笨的老外,jums piedos oficioza neesamību.

十分滿意 shí fēn mǎn yì) – jā, jā…. nedaudz, kā krieviski saka – выпендреж. Bet man patīk šis 十分 – kurš burtiski tulkojas kā 10 gabali, jeb 10 balles, jeb nozīmē “ļoti, pilnībā”. Drusku slengs, bet tomēr, tas ir tik 好酷, ka nevaru noturēties!

第三季度 (dì sān  jì dù) – trešais kvartāls.

執行長 (zhí xíng cháng)- CEO (Зицпредседатель Izpildirektors)

可否 (kě fǒu)- šis ir baigi labs, burtiski tulkojas kā “var vai nevar”, t.i. mūsu gadījumā lai rakstītu “vai jūs varar vai nevarat” var tikt aizvietots ar vienu yes/no tipa 可否.

Advertisements