Hieroglifu kombināciju superpozīcijas princips

Ievadrakstā par to, kā veidojas vārdi no ķīniešu hieroglifiem tos kombinējot kopā, mēs apskatījām šo principu kā tādu, bez konkrētu metožu definīcijas.
Tomēr skaidrs, ka zināmi principi te ir, un viens no principiem, kuru es tīri empīriski esmu novērojis veidojot savas mnemonikas vārdiem kurus mācos uz doto brīdi ir t.s superpozīcijas princips, kad jauns vārds tiek izveidots saliekot kopā divus hieroglifus ar vienādu nozīmi.

Piemēram, péng (draugs) + yǒu (draugs) = 朋友 péng yǒu (draugs)

Varam pārliecināties, ka gan  péng gan arī  yǒu, “tulkojas” kā draugs. Tā tad arī būtu ilustrācija tam, ko šajā gadījumā sauc par superpozīcijas principu. Divi pamathieroglifi 朋友 péng yǒu ne tikai katrs nozīmē vienu un to pašu, bet arī ietekmē kombinācijas galējo nozīmi to tikai pastiprinot.

Vēl piemēri:

video
圖 tú (attēls) +  (attēls, ārējais izskats) xiàng  = 圖像 tú xiàng – attēls, portrets

Tomēr vislabāk, ja ir iespēja, šos tulkojumus meklēt Pētera Pildegoviča sastādītajā Ķīniešu-Latviešu vārdnīcā, kuru silti iesaku nopirkt tiem, kam latviešu valoda ir “instalēta” kopš dzimšanas, lai nav jāiet caur neparocīgo angļu vai krievu valodas filtru.
Tā redzam, ka pavisam nesliktais MDBG 圖 tú tulko šādi:

tutad, Ķīniešu-Latviešu vārdnīcā, mēs varam redzēt daudz pilnīgāku aprakstu, kurš mums nav vēlrez jāatanglisko smadzenēs, pie tam kā mēs redzam tulkojums ir daudz pilnīgāks:

TU latviskiTe arī redzam cik noderīga ir vārdnīca tiem, kas vēlas papildināt savu vārdu krājumu ar vēl papildus kombinācijām, kas zinot principu ir viegli iegaumējmas, lūk piemēram 圖釘 tú dīng (kancelejas spraudīte) v- līdz šodienai šo vārdu nezināju, kaut arī atsevišķi 圖 tú un dīng zināju gan, bet saliekot tos kopā šis ir tas gadījums, kad tas nemaz nav tik acīmredzami (nu vismaz priekš manis, es nezinot kas tas ir, to burtiski tulkotu kā attēl-nagla, un uzreiz īsti nav skaidrs, kas tas tāds). Tagad redzot šādu vārdu sakārtojumu grāmatā savu acu priekšā, tas noteikti paliks atmiņā pat tikai tāpēc, ka tagad ievedu sev principu katru dienu pašķirstīt šo vārdnīcu. Žēl, ka nav teikumu piemēru, bet nu skaidrs, ka tad vajadzētu 10 cilvēku komandu lai tādu grāmatu sastādītu. Pie tam, ja zinat Pinyin-us, tad atrast šajā vārdnīcā visu var ātri un ērti.

 cǎi (savākt) + (vākt) jí  = 採集 cǎi + jí savākt kolekciju

Arī tikpat interesanti, ja meklēsim online no angļu valodas, tad mēs varam redzēt, ka tulkojumi tiek doti kā:

to gather / to collect / to harvest , kas man samērā labi pārvaldot angļu valodu tomēr liekas nedaudz par plašu – nu viens ir kaut ko kolekcionēt, bet otrs novākt ražu, konteksts pavisam cits.
Toties Ķīniešu-Latviešu vārdnīcā pavisam konkrēti dots tulkojums – “savākt kolekciju“, kas jau ir pavisam nepārprotams konteksts, un es nojaušu, ka šis tulkojums ir vistiešākais, jo augstāk redzamā kamera Ķīnā tieši “bildes” vāc un kolekcionē.
Nē, es neskaldu šeit matus un nepiesienos pie sīkumiem, jo ķīniešu valoda ir ārkārtīgi kontekstionāla, un mēs gribam lietot pareizos vārdus pareizajos kontekstos, te neko nepadarīsi.

 

Advertisements