Hieroglifu kombinācijas – problēmas, ar kurām agri vai vēlu sastopas katrs

Šis ir piektais raksts sērijā par to kā rodas vārdi no hieroglifu kombinācijām, uzrakstot četrus iepriekšējos rakstus, likās ka “差不多 chà bù duō” esmu tēmu apskatījis, lai tiem, kas šiet ienāk pēc pamatinformācijas justos apmierināti, tomēr paskatoties ar “svaigu skatu”, iznāk, ka šo tēmu varētu apskatīt sīkāk.

Iepriekšējie raksti ir šeit:

Sākt iepazīties ar tēmu tad varētu no “lejas uz augšu), ja nu gadījumā esat šajā rakstā ar googles palīdzību iekrituši pavisam nejauši.

Tātad, kā jau apskatījām iepriekš, praktiski vienmēr, hieroglifs pats par sevi ir arī vārds ar savu neatkarīgu nozīmi, lai arī ir izņēmumi, un viens no maniem mīļākajiem piemēriem protams ir betelrieksti, produkts ar veselu betelriekstu meiteņu industriju, par ko plaši rakstīju šeit, Tātad:

檳榔 bīn láng betelrieksti.

Ne  bīn, ne arī  láng ir ar atsevišķu nozīmi, un tikai savienojumā tie veido vārdu.
Vēl piemēri:

蝙蝠 biān fú sikspārnis
橄欖 gǎn lǎn olīva

Līdz ar to skaidrs ir tas, ka neskatoties uz to, ka var izdalīt vismaz trīs metodes vārdu radīšanai (sk. linkus augstāk), galvenais ir atcerēties, ka kombinācijas rodas tad, kad divi neatkarīgi hieroglifi ar dažādām nozīmēm tiek savienoti loģiskā kombinācijā.

Jo svarīgi ir atcerēties, ka ķīniešu valodā viens hieroglifs nebūt nenozīmē, ka tam ir tikai viena nozīme. Nu piemēram, tas pats huǒ, kuru apskatījām pirmajā rakstā, kad savienojot 火 huǒ (uguns) ar mašīna  chē  dabūjām 火huǒ chē – vilciens.

Ja atvērsim Lielo ķīniešu-latviešu vārdnīcu, un palūkosim, kā tad formāli tulkojas  huǒ, redzam:

huoLīdz ar to, jau šeit es domāju ir skaidrs, ka tad, kad es rakstu par “loģiku” kura tiek pielietota jaunu hieroglifu veidošanā, tad es domāju tieši šo.
Jo pieņemot, ka jūsu “galvā” ir iesēdusies “cits” tulkojums vārdam 火 huǒ, piemēram jūs iesat izubrījuši “dusmas” – tad formāli izlasot kaut kur 火車 huǒ chē, jums sanāks dusmīgā mašīna. Tupiks.

Te arī viens no “jaukumiem” ar kuru nāksies sastapties vienmēr, it īpaši mācoties šo valodu “fakultatīvi”, jeb manā stilā – dzīvojot uz vietas.
Jo iemācoties piemēram 3000 hieroglifu formālās “nozīmes”, dažreiz vienalga nevarēs saprast pēc kādas “loģikas” vadoties sanāk tas vai cits vārds.

Šī ir problēma, ar kuru nākas sastapties, tiem, kuri atrodas tajā līmenī, kad izkārtnes uz ielām vairs nav tikai krāsaini ķeburi, un šajā momentā sāk reāli bojāties nervi.
Tu stāvi uz liekas un sāc lasīt hieroglifus vienu pēc otra, izlasot visus, tu saki sev, paga, es visus zinu, a kopā saliekot sanāk kaut kāda laža.
Iemesli te ir divi (parasti):

1. Tu nezini “vārdu”, pat ja tu zini abus hieroglifus, un tavs līmenis vēl uzminēt loģiku nedod.
2. Tas vienkārši ir nosaukums kādai kompānijai un veikalam.

Piemēram šis te:

dage老外 lǎo wài stāv un burto, tā 台灣 tái wān, skaidrs, bet kas tas par lielo brāli 大哥大 dà gē dà?

dageaaa
Big brother is watching me?

A tas nozīmē “mobilais telefons”:

dagedaLīdz ar to, mācoties valodu, samērā bezsistēmātiski, un ne-akadēmiski, beigās iekrīti otrā galējībā, kura saucas “da nafig atsevišķi mācīties hieroglifu nozīmes, jo tāpat lielā daļā vārdu, loģika pēc kādas veidojās vārds, nav atkožama”.

Kā man reiz teica viens amerikānis, ka bija diezgan labā līmenī jau, “I am not learning independent character meanings any more”. Fokuss tātad uz “any more”.

Nu, te dilemma protams, bet es tomēr vienalga uzskatu, ka vismaz “galveno nozīmi” katram hieroglifam zināt vajag, un pilnīgi mācīties tikai vārdus, jeb kombinācijas nav īsti gudri, jo tad nav skaidrs, kas “lācītim vēderā”.

Vēl viens “šausmu stāsts” ir kompāniju nosaukumi un cilvēku vārdu tekstos.
Ja latviešu, angļu utt, valodas tie ir redzami tāpēc, ka tie ir ar lielo burtu, tad te šīs priekšrocības nav.

Klasiskākais piemērs ir 黃 huáng, ļoti populārs uzvārds, kas nozīmē arī “dzeltens”. Da ko par 黃 huáng, izrādās ka pat 火 huǒ ir uzvārds, ko redzam Lielo ķīniešu-latviešu vārdnīcā.
Es piemēram uzreiz atdzīstos, ka līdz šodienai nezināju, ka 火 huǒ mēdz būt uzvārds, un ja tas būtu “iekodēts” tekstā, būtu problēma.

Jaunā Taivānas prezidente ir 蔡英文 cài  yīng wén, teiksim, ja tagad lasat tekstu, piemēram šādu:

zai… 老外 lǎo wài uzvaroši var ieraudzīt pazīstamu kombināciju 英文 yīng wén, un domāt ka tur tiek runāts par angļu valodu, mēģināt attiecīgi visu tekstu tulkot no šī skatpunkta.

Jo 蔡英文 taču tur nekādi neizceļas vai ne? Skaidrs, ka redzot 蔡 cài advancētais 老外 lǎo wài kā Štirlics смекнет ka nākamie divi hieroglifi ir personas vārds, bet kā ir ar pārējiem?

Tā ja. Tāpēc ir jāmācās, jāmācās un jāmācas, nekāda īsceļa te īsti nav, un tāpēc kretinē visi šie raksti:

easyYeah, yeah. Go ahead, and try it.

Jo skaidrs arī tas, ka ja hieroglifam var būt vairākas nozīmes, tad kāpēc arī hieroglifu kombinācijai būt vienai unikālai nozīmei un viss?

Piemēram 大氣 dà qì – lai ar skaidrs, ka pirmais kas ar to asociacējas, vismaz man, ir “atmosfēra”, tad bez šīs nozīmes, ir arī citi tulkojumi, kā iespaidīgs, u.c:

daqiPie tam Pēteris Pildegovičs vārdnīcā dod vēl arī variantu “atmosfēras spiediens“:

atmosfera
Neko darīt, Iļjičam bija taisnība.

Advertisements